20 洋人來中國留學,考試就幫他翻譯成英文的?憑什麼

2021-03-23 08:55:44 字數 5499 閱讀 3155

1樓:匿名使用者

可能我們中國朋友對國外的朋友太過熱情了。

我覺得幫助他是好事,

但是,他來中國的目的是來學習中文,

如果你一直幫助他,那他永遠都不會進步,

我覺得我們教他學中文,他教我們學英文豈不是更好?

2樓:二月花落

因為英文是屬於國際通用語言歷史最悠久的一個。

語言本來就是用來溝通,難道明知他沒有語言天分你硬和他說中文,淡定啊。。。

我也是來中國留學的,事實上會中文不代表課本上的都會看。。。日常生活足夠應付就已經很強了 。

中文是很有難度的語文,中國文化歷史幾千年,恐怕一個真正的中國人也無法完全瞭解中國文化,何況老外呢?更何況一個人要去什麼地方都是人家的自由。。人家愛幫不幫他也是人家的自由。

我不明白為什麼這個可以造成你個人的心裡不平衡,再說這些都是事實。願意踏入完全不同的生活環境已經是一個冒險了,難道不會一個地方的語言文化一輩子都別出門呆在家?

再說這裡那麼繁榮也是因為別人願意來啊。 。我明白你愛國,可是以成熟點的方法去愛國

3樓:匿名使用者

淡定點,中國還是一個發展中國家,而且還是社會主義,和資本主義是對立的。如果中國是世界第一大強國,我敢說中文肯定是很多國家的必修課(就像我們國家的英語),實際情況呢?崇洋媚外也是有原因的,畢竟美國現在還是世界第一大經濟體,中國確實是第二大,可你除以十三億試試……連十分之一都不到……。

愛國主義是一定要有的,但是分析這樣的問題還是要站在「旁觀者」的角度,否則是不能全面的觀察這種問題的

4樓:匿名使用者

在中國 英文是必學科目 中文在其他國家是選修科目(很多國家都沒中文課)

「我真的很希望能有機會得到他的指導」怎麼翻譯成英文?

5樓:匿名使用者

sunny88518 的翻譯不錯bai。

要口語化du一點的話,其實也不用再特zhi別翻譯「機會」和dao「指導」了版。

i really wish that i could study under him.

(不過,這權樣的句子也有可能帶有這樣的語氣:「可惜,若當初我有機會得到他的指導就好了。」)

如果想強調一點說這一個請求的話:

i really wish that i can study under him.

帶給人的語氣還要視乎你的上下文。只要連同語氣上來看翻譯沒有帶來意思上的誤導的話,就達到溝通目的了。

為中華之崛起而讀書翻譯成英文應該怎麼翻譯?

6樓:匿名使用者

0423翻譯:為中華之崛起而讀書(陳沚)

7樓:匿名使用者

reading for the rise of china.

為中華崛起而讀書。

8樓:匿名使用者

study for the rise of chinaoct.汐很高興為你解答!

9樓:匿名使用者

study for the prosperity and development of china。

10樓:匿名使用者

learn for the rise of the china

11樓:匿名使用者

reading for the rise of china!

12樓:匿名使用者

為中華之崛起而讀書用英文寫是什麼

是誰第一個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)

13樓:克里特之魂

以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。

英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。

同文館基本上就是最早的一批了。

14樓:倩馨依舊

你這個問題提的有問題,不可能說有人是第一個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的一個人~

但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.

15樓:匿名使用者

已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者

日本人的名字怎麼譯成英文?

16樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

17樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

18樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

19樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

20樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

21樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

22樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

23樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

外國留學生來中國需要參加什麼考試

1 參加普通入學考試 主要針對於在國內就讀的外籍學生,學習的是國內普通高中的課程體系,有國內的學籍,可以有高中畢業證書,和國內學生沒有任何的區別,對於這部分群體,北京大學 中國人民大學 復旦大學等名校是要考試的,設定了一個基本的門檻。需要說明的是 北京大學的留學生考試還是有很大難度的,特別是數學和英...

為什麼有那麼多的韓國人來中國留學

和中bai國人一樣。學習不好就去韓國 du留學。在中zhi國的落榜生可dao以在韓國上一流大學。韓專國的屬落榜生也可以在中國上一流大學。家長受不了小孩子上不好的大學。也可以到中國留學。韓國人和中國人到對方的一流大學留學都比在本國拼殺容易。至於中國大學畢業後。並不會像那個機器人說得那麼簡單。在中國也很...

來中國學習的留學生為何那么少,來中國學習的留學生為何那麼少

據報道,日前有專家表示,到2049年,中國將成為世界各國人民最嚮往的留學目的國,各國將有意願和中華文化實現交流融合,將有大量師生來中國學習交流中國的發展經驗,在交流過程中實現共同進步。報道稱,目前國外的孔子學院擠滿了對中國文化感興趣的中國人,但是來中國的留學生卻十分的少,專家表示,留學生比例這麼低除...