有上翻譯課的老師麼?翻譯課應該怎麼上呢

2021-03-12 12:00:01 字數 1616 閱讀 7317

1樓:查紅玉

樣的問題,說明樓主對教學還是用心的,這樣的教師值得尊重!

優秀教師就必須有強烈責任感,要把社會需要和學生能力的提高放在首位!否則庸庸碌碌,一輩子只能做個「教書匠」,永遠配不上「老師」二字!

個人很不建議樓上的觀點,鄙人認為那樣的教法很死板守舊,也很out。課堂不是影印機~ 優秀的教師也絕非傳話筒!教學過程中建議輕理論,重實踐,讓學生自己動手實踐,體驗翻譯的箇中滋味。

好的翻譯是比較出來的,所以比較教學法不妨考慮使用!很多學生學習翻譯課程時,可能會眼高手低,認為單詞都認識一定能翻譯,其實不然,要讓他們知道自己和優秀翻譯的差距,適當的挫傷他們的銳氣和狂傲,讓他們擺正態度去學習!

每單元結束不妨做個assignment,實際點、靈活點~ c-e 和e-c 各一段,甚至可以讓大家暢所欲言,發表對翻譯學科的看法,徵求學生意見,看看他們對這門課有什麼期待和希望。學生的某些需求和期待光站在我們教師角度未必能考慮到,因此學生從某種程度上說,也是我們教師的「教師」~

請記住這幾個字:學以致用!教學的最終目的要搞清楚,不是為考試,而是為了服務社會、造福人類、體現個人價值和實現社會價值,否則這樣的教學還有什麼意義呢??

建議課本為輔,專案為主,以實際翻譯專案促進學生學習,激發其學習興趣,讓學生在賺錢中體驗到翻譯樂趣、要求和責任,讓他們知道一名優秀翻譯的社會價值和廣闊舞臺!

建議向他們介紹世界翻譯行業的情況、產業的發展和前景、讓他們知道做一名優秀翻譯的榮耀、責任和要求,也不妨引入trados、catalyst、sdlx、idiom等國際通用翻譯平臺,使其熟悉本地化、國際化等翻譯中的最新領域............

建議帶學生欣賞王佐良先生的中文版《論讀書》(英文原文"of the studies")等優秀譯作,讓他們體驗翻譯的魅力和造化!

如果接觸一門學科,不瞭解學習的最終用途,我想也沒學它的必要和價值了;有了明確的學習目的、有了興趣點,我想學生們會更主動積極的去學習這門課的。教授的方法應該靈活,不拘泥於課本,可以引入一些經典的、耳熟能詳的電影臺詞的翻譯等。個人覺得悠悠鳥等字幕組的一些翻譯,也很不錯!

還有**工作報告等

建議為學生介紹上海高階口譯、介紹catti 職業翻譯資格認證考試、介紹聯合國翻譯應聘、同傳的模擬訓練和培養等,讓他們瞭解到翻譯的博大精深!

工作很忙,暫說到這裡,我 ** 39533-4918 歡迎交流

2樓:匿名使用者

翻譯要bai從語法教起

從簡到繁

要讓學du生學會zhi抓句子的主幹dao

其實翻譯說實話很簡單

語法 詞彙量

回 熟練

作為老師

答 能教給學生的只有語法技巧

而其中最重要的就是要學會抓主幹

其實英語句子成分裡最重要的就是主語和謂語

其他都是附加修飾成分

在這個基礎上 對語法進行擴充套件性教學

然後多讓學生練習練習長難句翻譯

最後詞彙量的擴充和翻譯熟練度的訓練是需要學生自己花時間的任何學習 老師都只能教方法 然後引導學生學習翻譯練習熟練其實是很枯燥的

關鍵還是要看 學生的自身情況

3樓:匿名使用者

翻譯課就是從簡單的句抄

子到段落到文章了。

可以找些學生感興趣的句子或者段落,教授一些生活中實用的。

初2上23課核舟記翻譯,初二上23課核舟記中 如有所語,有 作何解釋

好像在說什麼話似的。呵呵 我們今天剛學這課。意思是 好像在說什麼。語文八上23課 核舟記 翻譯 求寫一句譯一句 您好!核舟記 寫一句譯一句,詳見附件,望採納。初二語文課本第23課 核舟記 的第一段的最後一句 嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲 怎樣翻譯?王叔遠 曾經送給我一個用果核雕刻成的小船,大概刻的是...

大學英語英語讀寫課中的翻譯怎麼學會啊,有什麼方法嗎

一 漢譯英原則 手法靈活 如遇難譯之處,換用其它相近說法表達 語法正確 避免時態 語態 單複數等語法錯誤 內容忠實 必須把原文的內容準確而完整地表達出來,不得有任何歪曲 遺漏或增刪 語言閃光 譯文符合英語表達習慣,且用詞準確 多樣 二 漢譯英基本程式 1.理解 通讀並透徹理解原文含義 2.翻譯 確定...

有知道洛陽播音主持小課老師不錯的麼

趙老師13213605736 洛陽師範有播音專業 你可以去學校找老師問問 大多都會開班的 我想請問這老師咋樣 價錢怎樣呢 我也是學播音的 今年遇到了一個小課老師,針對考試不同的科目分別排課 自備 即評等等 在老師家,一對一或一對三,最多的科目有一對五 沒有更多人了,絕對小班教學,這個基本沒見過!教的...