羊年的羊是goat還是羊年的羊是goat還是sheep

2021-03-06 07:43:19 字數 1532 閱讀 8052

1樓:111尚屬首次

羊年農曆新年,連不少外國人也被新春氣氛感染;但應把「羊」譯作sheep(綿羊)丶goat(山羊)還是ram(公羊),卻難倒了不少外國**。

生肖如龍丶蛇及猴的譯法沒有爭議,但諸如羊及牛年,則令外國人較為頭痛。牛在英文中可譯作ox丶cow或bull。

**n引述專研翻譯及中國神話的港大文學院助理教授余文章表示,雖然中文字「羊」確實可翻譯作sheep丶goat丶ram等字,甚至可譯作gazelle(羚羊),但自己傾向將羊譯goat,因為觀乎「羊字」的古老象形寫法,會發現該字是仿有角羊之形而造。

**n報道指,雖然中國人自古以來均有飼養山羊與綿羊,但綿羊僅限北方草原地帶,山羊更常見。

央視英文新聞網則指,不論是譯作sheep丶goat丶ram都可以,但指出中國郵政的羊年紀念郵票丶與央視春節晚會的吉祥物,均選擇描繪有角羊,中國傳統生肖也沒有指明性別;據央視的說法,似乎也是將羊譯作goat更合適。

新華社則引述民俗學者指出,山羊在漢族農業社群中較為普遍,傳統的羊生肖畫像亦會畫上山羊鬚,因此應譯為goat。

《華爾街**》將羊年譯作year of the goat,《今日美國報》及居北京外國人**the beijinger,選擇的是year of the sheep。

不過《紐約每日新聞》則以year of 『any ruminant horned animal』 ,即「反芻有角動物年」來形容今年。

你覺得羊年應該翻譯為什麼最合適?

2樓:賞金獵人

這個無需查字典,只需關注一下最近的中國**和bbc,*** 等外媒的報道,關於中國羊年的訊息多的是,發現人家並沒有用sheep,清一色的用的山羊,goat

還有幾個單詞,和以前傳統的叫法也有變化,比如:春晚.原來叫spring festival gala,現在叫chunwan gala

相聲,原來叫cross-talking , 現在叫,xiangshen

中國羊年到底是用goat,sheep還是ram

3樓:匿名使用者

羊是象形字,中國古人造字就取羊角的象,可西方與中國不同,所以出現了單詞意思上的差別」,語言學家郝銘鑑告訴記者。「一定要區分是什麼羊,就有些無厘頭了」,華師大一位中文系教授也如此表示,「早期漢字由圖畫發展而來,意在描繪事物的形象」。

一些民俗學家則認為,由於中國歷史上沒有對生肖羊的明確定義,綿羊、山羊或者公羊都可以作為生肖羊的代表,隨各地風俗而定。

雅思詞彙:羊年的羊是goat還是sheep

4樓:小飛燕

羊年英文:year of the goatsheep year go namely, golden monkey ***es crowded.

羊年即去, 金猴沓來.

some people think the year of goad is a jinx.

人們普遍認為羊年不吉利.

5樓:匿名使用者

一個是有鬍子,一個是沒有鬍子,外國人思維比較另類,所以有鬍子的羊代表羊年。。。

十二生肖中的羊是山羊還是綿羊,羊年到底是山羊還是綿羊

從左到右,依次為甲骨文 金文 篆文 隸書的 羊 字。中國人在過 羊 年的時候,很少會想到這個 羊 是指綿羊還是山羊。然而,這個對中國人來說不是問題的問題,卻讓許多老外們頭疼了。不少英美 都報道,無法分清中國的羊年,是公羊年 ram 還是綿羊年 sheep 或者是山羊年 goat 中國沒這方面的講究,...

孩子媽媽跟我都是羊年出生的,孩子今年也是羊年生,該起什麼名字

李方蔚bai 李方玲李方晨 李方du意zhi 李方香dao 李方錳李方瀚 李方麗李方京 李方彭李方洋版 李方玲李方兵 李方娜李方菲 權李方冬 李方真李方雪 李方相李方樺 李方娜李方傲 李方玲李方旋 李方瑜李方弈 李方寧李方婧 李方昱李方燕 李方蘭李方芳 李方薇李方玲 李方晴李方蕾 李方靜李方笛 李方...

2019羊年春節對聯大全帶橫批,2015羊年春節對聯大全8字帶橫批

北斗光明春臺起鳳 南溟壯闊羊角搏鵬 碧草白羊三春圖畫 金戈鐵馬萬里征途 福鹿吉羊三元開泰 堯天舜日永珍更新 過佳節方知紅日暖 度陽春倍覺黨恩深 2015羊年春聯 8字聯 立志當懷虎膽馳騁 求知莫畏羊腸扶搖 綠草如茵羊盈瑞氣 紅桃似火猴沐春風 時雨春風五羊獻穗 堯天舜日百鳳朝陽 送馬年春花融白雪 迎羊...