臺灣話和普通話為什麼那麼相似為什麼臺灣話跟普通話是一樣的??

2021-03-06 05:59:56 字數 5286 閱讀 4087

1樓:谷歌google雅虎

中華**成立不久就開始了推廣國語,當時就有關於採用何種方言作為國語的爭論。一粵語(或者是吳語、四川話、晉語)以一票或兩票之差敗於北京話,否則現在大家都說粵語(或者是吳語、四川話、晉語)了。最初的老國音是以「北京音為主,兼顧南北」為原則的,所以包括現在普通話中沒有的入聲。

後來改為「以北平音為國音」的新國語。

在中華人民共和國成立後,2023年開始推廣普通話,普通話單字的讀音與國語幾乎是完全相同的,但是整句發音時語氣和語調有所區別(臺灣國語更「嗲」一些),經過50年的演變,現在用詞也有所區別。普通話是以「北方話為基礎,北京音為準音」,所以大部分北京人說的並不是標準的普通話,而是帶有京腔的普通話,反而是東北一些口音比較輕的地方(比如哈爾濱)更容易培養字正腔圓的普通話播音員。

所以現在大陸使用的普通話和臺灣使用的國語都源自2023年代開始推廣的國音,二者有很大的相似性。

2樓:匿名使用者

臺灣話?搞錯了吧,如果你指的是臺灣的方言臺語,那是閩南語的分支啦,和普通話差了十萬八千里,閩南話差不多是漢族語言裡和普通話差最遠的了……

如果你說的是臺灣的「國語」,那就是普通話啊,只不過在南方人讀起來口音變了,所以是相似而不是相同啦……

普通話是以北京語音為標準音的啊,建國前就存在了,建國後也只不過是規範一下而已,並沒有大變化……

3樓:匿名使用者

當時蔣介石敗北時帶了許多舊部及其家屬逃亡臺灣,他們大多數都是北方人,口音相似,在臺灣落戶後當然還是講自己的鄉音了。這些人日後大多在**部門工作,他們的說話發音等漸漸形成官方發音,漫漫普及開來,所以臺灣話和普通話那麼相似啊。

4樓:米淳熙

臺灣在古代一併屬於中國,雖然建國才統一的普通話,但畢竟建國前各地方言就很相似,普通話其實和別的方言讀音相似,所以臺灣地區的讀音和大陸普通話相似。再者,大陸和臺灣網來密切,語音就近一步與普通話相似了。

臺灣話和普通話為什麼那麼相似

5樓:ok命命命命命命

閩方言本就屬漢語方言,所以與普通話相似也很正常。

還有就是你所說的「臺語」屬閩方言,**分子不承認自己講的是閩方言所以他們才說自己講的是「臺語」,在大陸官方看來沒有「臺語」這個語種,只有閩方言。

閩方言只是一個統稱,其中包含,閩北 閩東 閩南 莆仙,這四大方言都屬閩方言。

在臺灣有分佈的閩方言只有閩東和閩南,閩南話佔95%以上,媽祖列島(全島)和基隆一帶分佈有閩東話。

6樓:歷歷歸納

你怕是沒聽過臺灣話吧

為什麼臺灣話跟普通話是一樣的??

7樓:匿名使用者

是你搞錯了.所謂臺灣話是指閩南話.

普通話就是臺灣所說的"國語"..那不是臺灣話

為什麼臺灣話和大陸的普通話這麼接近

8樓:我愛世界闖天涯

正宗臺灣話你聽不懂的,你可能聽的是帶有臺灣口音的普通話,現在的人們很多都說普通話了,但大都帶有自己的家鄉口音

為什麼臺灣人說普通話跟本土人說普通話感覺不一樣 10

9樓:mtk專家

還是很多人說臺語呢!

老一輩的幾乎都說臺語!

嗯現在年輕人都比較說國語了版

至於怎麼會說喔...我也權不知道

就像你會說你的母語也會說你的國語一樣!

但是臺語基本上臺灣人都還很普遍的在生活上應用喔我是臺灣人

希望回答有幫助:dd

10樓:與淇一生

臺灣人說話喜歡加上一些語助詞,而且習慣不說捲舌音, 自然聽起來和你們說的方式不一樣,在臺灣這樣說話很正常, 每個地方有每個地方的口音,這點需要互相尊重才是, 就像臺灣人也聽不習慣大陸的腔調一樣。。

11樓:手機使用者

因為本來臺灣人他本來就是中國的一個島嶼,它是屬於中國的,但是因為他和大陸的分離,專

所以屬導致了語言的一種差異,就像臺灣人他本來是音就是嗲嗲的,但是大陸人就不是,就像香港人他說話也不是一樣的,但是我們並不能夠因為語言的差異,而歧視或者不尊重臺灣人

12樓:匿名使用者

地域差異,長時間不來往造成的變異。

臺灣話和普通話的哪些發音不同

13樓:涖駕笴揑

在國語中【和】這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。

以下資料節選於維基百科的「臺灣國語」條目:語音在語音方面,由於和臺灣本土語言相互影響所造成的結果,「臺灣國語」幾個特徵如下:[編輯]捲舌音及兒化韻消失

普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)

將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')

將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:

si;威瑪拼音:s)[編輯]輕脣音消失由於臺灣話無輕脣音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:

f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。

3但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。

[編輯]積非成是

一、eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號未見修改,可能與注音符號未設定「ong」之音有關。(但臺灣方言音符號有之,寫作「工」)

臺灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此臺灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。

除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。

二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及臺灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算臺灣話流利的人,臺灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。

其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。

[編輯]其他此外,李青梅也曾經比較中國大陸《新華字典》(2023年版)和臺灣《國語辭典》(2023年版)中3500個常用字的注音,而發現到注音相同的2711個,注音不同或不完全相同的789個。臺灣國語和中國普通話有差異的注音佔了將近25%(引自蘇金智 2000)。

[編輯]臺灣本土語言

由於語言接觸的結果,很自然地,臺灣國語會從臺灣的本土語言吸取某些詞彙,除了臺灣國語本來就缺乏的臺灣文化和生活用詞之外,還有大量臺灣本土語言(主要是鶴佬話)的流行用詞。有些鶴佬話流行用詞,在臺灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來念,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。

有些臺灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了臺灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「祕雕」魚(畸形魚)等詞彙(daniel nd)。

其他比較常見的借自臺灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「贊」(好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)等等(daniel nd)。

[編輯]外國語此外,臺灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向臺灣國語「輸出」。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:

御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到鶴佬話,最後再轉到臺灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等(daniel nd)。

[編輯]舊詞彙此外,由於政治上的因素,臺灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣國語保留了2023年以前在中國大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車伕」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是2023年以前的常用字,也繼續在臺灣國語中被使用。

但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士」、「女士」等2023年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在2023年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)4。

[編輯]眷村幫派由於國府遷臺後,在各地成立許多眷村,中國各省或幫派間詞彙亦有少部分成為臺灣國語的詞源,例如條子、馬子。參見眷村黑話。

[編輯]臺港澳繁體用語

也由於經過50年的隔絕,又因為臺灣跟香港均仍使用繁體字,臺灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些臺灣國語用語並不是臺灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以臺灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在2023年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 matrix,三地都稱為「矩陣」。

但是在2023年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 array,中國大陸稱為(或者說譯為)「陣列」,而臺灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,中國大陸則寫做「矽」[1],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在2023年以後的事。

香港人讀臺灣的繁體字出版物者,寫字或說普通話時,常與臺灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀中國大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「陣列」或「滑鼠」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字為多,再加上許多電腦的程式設計師在製作簡體檔案轉換為繁體時,希望一併將中國大陸用語也轉換為臺灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」的稱呼。

「繁體字」是字型的稱呼,「繁體用語」是一個因為臺灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟臺灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華**稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將中國大陸用語相對地創造了一個「簡體用語」的稱呼。

不居住在臺灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「臺灣用語」=「臺灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。臺灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「臺灣國語」一個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」是個比「臺灣國語」更精確的描述。

如皋話與普通話的區別,普通話和方言的區別是什麼?

有區別。區別就在普通話是全國通用的最佳語言,而方言就不一樣了,方言只是一個地方話,在其他地方,別人就不一定聽得懂了 普通話和方言的區別是什麼?普通話是以北京語音為標準音 以北方話為基礎的方言,以典範的現代白話文著作為語法規範的現代漢民族共同語。普通話不等於北方話或北京話,它也吸收了其他方言中的成分,...

為什麼鳳梨普通話叫菠蘿,為什麼鳳梨普通話叫菠蘿??

菠蘿原名鳳梨,源見臺灣府志 鳳梨,葉薄而闊,而緣有刺,果生於葉叢中,果皮似波羅蜜而色黃,味甘而微酸,先端具綠葉一簇,形似鳳尾,故名。清植物名實圖考 收載名波羅露兜子,乃鳳梨 波羅蜜 露兜果表面均有突起物,故混名。為什麼菠蘿又叫鳳梨 菠蘿原名鳳梨,原產巴西,南洋稱鳳梨.其名源見臺灣府志 鳳梨,葉薄而闊...

為什麼要學習普通話,為什麼要學習普通話,說三點理由,一分鐘以上

因為這是我國官方通用語。因為你是個社會人,要與人交流啊 因為普通話是統一全國的方言語言交流。為什麼要學習普通話?方便溝通,語言太多需要一種語言來相互交流。學好普通話的方法 一 買本現代漢內 語大辭典。二 容買幾盤教嬰幼兒說話的磁帶,或小學一二年級的語文光碟。三 早起半個小時像念英語一樣去大聲地練習普...